Wimberg pani euro-võiduloo eesti keelde: tõlkimisel tuli poeetilisust juurde kruvida

Elu24
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Jaak Urmet.
Jaak Urmet. Foto: Liis Treimann / Postimees

Jaak Urmet ehk Wimberg tõlkis tänavuse Eurovisiooni võiduloo «Only Teardrpos» eesti keelde.

«Kuna need on tüüpilised poplaulu sõnad, võib neid üks ühele teise keelde üle viies kuskilt mõte täitsa ära kaduda,» sõnab mees Õhtulehele.

Mees lisab: «Seetõttu tuli tõlkides vastavalt natuke poeetilisust või tähendusrikkust juurde kruvida. Aga muidu püüdsin püsida maksimaalselt originaalitruu.»

Eurovisioni võiduloo «Only Teardrops» eestikeelne variant «Pisarates» tuli Koit Toome abil maailmaesiettekandele esmaspäevases «Ringvaates». Toome, muide, iseloomustas saates Taani eurolaulu sõnaga catchy (atraktiivne, meeldejääv – ingl. k), leidmata sobivat eestikeelset vastet.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles